2006年 09月 28日
Haiku in an American textbook |
「Eight views?- Ah, well;
mist hid seven when I heard
Mii-dera's bell.」
これ、松尾芭蕉の俳句。
今回カレッジで使っている文学の教科書の
「定型詩」のところで紹介されている。
解説には、
俳句は5-7-5の17音節でできている。
17世紀に松尾芭蕉が開花させた。
俳句には言葉遊びや引喩、2重の意味を含むものが使われ、
自然の情景をくっきりと表現することにより多くが完遂される、云々。
・・・などとまともなことが書いてある。
「七景は雲に隠れて三井の寺」
上の句を探すのに15分もかかった。
一言感想文になっちゃってるよ(苦笑)
これでアメリカ人に俳句の良さが伝わるのか?疑問・・・
とはいえ、教科書の著者も、
デリケートで緻密な俳句の素晴らしさは
英語では表現しきれない部分があるし、
翻訳によってしばしば損なわれてしまうと書いている。
ふたつめはこれ。
面倒になって元の句は探してない・・・誰か教えて。
「Around existence twine
(Oh, bridge that hangs across the gorge!)
ropes of twisted vine.」
強引に韻をふみ17音節で仕上げたことに、
頑張りました努力賞!ってところでしょうか。
でもなぜ数ある句の中でこれを選んだんだろ?
mist hid seven when I heard
Mii-dera's bell.」
これ、松尾芭蕉の俳句。
今回カレッジで使っている文学の教科書の
「定型詩」のところで紹介されている。
解説には、
俳句は5-7-5の17音節でできている。
17世紀に松尾芭蕉が開花させた。
俳句には言葉遊びや引喩、2重の意味を含むものが使われ、
自然の情景をくっきりと表現することにより多くが完遂される、云々。
・・・などとまともなことが書いてある。
「七景は雲に隠れて三井の寺」
上の句を探すのに15分もかかった。
一言感想文になっちゃってるよ(苦笑)
これでアメリカ人に俳句の良さが伝わるのか?疑問・・・
とはいえ、教科書の著者も、
デリケートで緻密な俳句の素晴らしさは
英語では表現しきれない部分があるし、
翻訳によってしばしば損なわれてしまうと書いている。
ふたつめはこれ。
面倒になって元の句は探してない・・・誰か教えて。
「Around existence twine
(Oh, bridge that hangs across the gorge!)
ropes of twisted vine.」
強引に韻をふみ17音節で仕上げたことに、
頑張りました努力賞!ってところでしょうか。
でもなぜ数ある句の中でこれを選んだんだろ?
by goalaska
| 2006-09-28 09:57
| 日々のラクガキ